日文翻譯-英文怎麽翻譯菜名
近日,北京市外辦和市民講翻譯社外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文 菜單英文譯法》,爲2158道中餐飯菜“正名”,發布了2158道中餐飯英文翻譯菜的英文譯名。四喜丸子曾經被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些我們耳熟能詳的菜名曾有各種讓人忍俊不禁的英文譯名。在微博發布後,一時間中餐菜品英文譯名重新成了網友們熱議的話 題。
民間英文譯名笑話多
中國菜一直受到不少外國朋友的喜歡。但是,不少耳熟能詳的中國傳統菜一直以來都沒有規範的英文譯名。很多餐館老板將中文菜名字字直譯成英文,不但老外聽不懂無法理解,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏,鬧了很多笑話。
“麻婆豆腐”此前被翻譯成Pock-marked old woman's beancurd(滿臉麻子的老太婆的豆腐),讓人實在是沒有食欲,調整之後改成音譯的“Mapo Tofu”。
“夫妻肺片”此前被翻譯成“Man-and-wife”lung slices(丈夫和妻子的肺切片),不僅不雅而且聽起來頗爲恐怖,調整之後改爲“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。
“螞蟻上樹”此前被翻譯成pork Ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹),調整之後改爲Sauteed vermicelli with spicy minced。
這次的官方發布中,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,比如餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子 Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。比如佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則爲Lǘdagunr,豆 汁兒爲Douzhir。
菜名翻譯更注重文化
“外國人無法理解中文菜譜裏,那些帶有中國文化背景的菜名,這些菜名當中,看不出菜的原料。”在翻譯過程中,到底是要注重“文化”,還是直接說明菜的原料,是一件爲難的事。
以菜爲例,年糕就有兩種翻譯,Rice cake(米糕)和New year cake(新年日文翻譯裏的糕)。前一種很直白,老外一看就明白了 年糕是米做的。第二種則更注重年糕的文化意義。
南苑環球飯店營銷部的蔡經理告訴一些特色菜的英語翻譯。公證酒釀小湯圓譯爲Poached Glue Pudding with Sweet Fermented Rice,野生大黃魚譯爲Wild Yellow Croaker(large)。蔡經理還表示,這些具有特色的飯菜的中文翻譯是請專業人員翻譯,然後結合自身飯店的情況作了一些修改。其他一些特色菜品的 翻譯爲:奉化芋艿頭Fenghua Dasheen、冰糖甲魚Steamed Turtle in Crystal Sugar juice、千層餅Multi-layer Steamed Bread、慈城年糕Cicheng rice cake、雲蒸青團Green stuffed dumpling。
- Mar 23 Fri 2012 11:58
日文翻譯-英文怎麽翻譯菜名
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表